端午节 — Праздник драконьих лодок в Китае

端午节 — Праздник драконьих лодок в Китае
端午节 — Праздник драконьих лодок в Китае

С 31 мая по 2 июня 2025 года в Китае — официальные выходные. Вся страна отмечает 端午节 (duānwǔ jié) — один из самых древних и значимых праздников, история которого насчитывает более двух тысяч лет.

В центре — легенда о поэте 屈原 (Qū Yuán), который бросился в реку, не выдержав предательства родного государства. Люди пытались спасти его, отпугивали духов барабанами и бросали в воду рис в листьях — так появились цзунцзы 粽子 (zòngzi) и гонки на лодках в виде драконов.

端午节 — Праздник драконьих лодок в Китае

Что делают на 端午节

  • устраивают зрелищные гонки на драконьих лодках 龙舟 (lóngzhōu)
  • готовят и едят цзунцзы 粽子 (zòngzi)
  • носят мешочки с ароматными травами — 香囊 (xiāngnáng)
  • вешают полынь и аир у двери — 艾草 (àicǎo), 菖蒲 (chāngpú)

端午节 — про верность, патриотизм, заботу о близких и здоровье. Считается, что в 5-й лунный месяц активизируются злые силы — обереги помогают отгонять болезни и негативную энергию.

В эти дни Китай останавливается. Не работают заводы, склады, логистика. 3 дня страна отдыхает, ест рисовые пирожки, соревнуется на лодках и вспоминает историю. Так китайцы сохраняют связь с прошлым — и с собой.

端午节 — Праздник драконьих лодок в Китае

Полезная лексика

  • 端午节 (Duānwǔ jié) — Праздник драконьих лодок
  • 屈原 (Qū Yuán) — поэт Цюй Юань
  • 粽子 (zòngzi) — пирожки из клейкого риса
  • 龙舟 (lóngzhōu) — лодка-дракон
  • 龙舟比赛 (lóngzhōu bǐsài) — гонка драконьих лодок
  • 艾草 (àicǎo) — полынь
  • 菖蒲 (chāngpú) — аир
  • 节日 (jiérì) — праздник
  • 传统 (chuántǒng) — традиция
  • 挂艾草 (guà àicǎo) — вешать полынь

Хочу начать учить китайский язык